توضیحات
خواننده

Matthew Bellamy

آهنگساز

Matthew Bellamy, Dominic Howard, Christopher Wolstenholme

تنظیم کننده

Matthew Bellamy, Dominic Howard, Christopher Wolstenholme

نوازندگان

Matthew Bellamy, Dominic Howard, Christopher Wolstenholme

ترانه سرا

Matthew Bellamy

تاریخ انتشار

4 آگوست 2009

سبک

راک الکترونیک

600px-Uprising

Uprising – قیام (جنبش)

قبل از این که به بررسی متن بپردازیم بد نیست در مورد مضمون این آهنگ چند نکته را بدانیم:

به گفته‌ی خواننده و ترانه سرای گروه، Mathew Bellamy، این قطعه از آلبوم Resistance (مقاومت) بیانگر بی‌اعتمادی به بانکدارها، شرکت‌های جهانی و سیاسی‌کاران است.

♫♫♫♫♫♫♫♫

Paranoia is in bloom,

پارانویید شکوفا شده

The PR transmissions will resume

انتقال پارتی‌ها¹ ادامه داره

They’ll try to, push drugs that keep us all dumbed down

اونا سعی می‌کنن تا مخدّرایی رو بفروشن که ما رو عامه (ساده‌لوح و زودباور) نگه دارن

And hope that, we will never see the truth around

و امیدوارن که ما هرگز فریبِ حقیقت رو نمی‌فهمیم

(So come on)

پس عجله کن

Another promise, another seed

یه قول دیگه، یه بذر دیگه

Another, packaged lie to keep us trapped in greed

یه دروغ کادوپیچ شده‌ی دیگه تا ما رو توی دام حرص و طمع نگه دارن

And all the, Green belts wrapped around our minds

و کمربندای سبزی که دور ذهن‌هامون پیچیدن

And endless, red tape to keep the truth confined

و نوار تموم‌نشدنی تا حقیقتو محبوس نگه‌دارن

(So come on)

پس زودباش

They will not force us

اونا ما رو مجبور به کاری نخواهند کرد

They will stop degrading us

اونا دست از تحقیر ما برمی‌دارن

They will not control us

اونا ما رو کنترل نخواهند کرد

We will be victorious

ما پیروز خواهیم بود

(So come on)

پس زودباش

Interchanging mind control

درحالی‌که کنترل ذهن رو تغییر می‌دی

Come let the, revolution take its toll

بیا بذار انقلاب راهش رو ادامه بده

If you could, flick the switch and open your third eye

اگه تونستی بیا کلید رو بزن و چشم سومت رو باز کن

You’d see that

می‌بینی که

We should never be afraid to die

ما هرگز نباید از مردن بترسیم

(So come on)

پس زودباش

Rise up and take the power back

بلندشو (قیام کن) و قدرت رو پس بگیر

It’s time the fat cats had a heart attack

وقتشه که گربه‌های چاق یه سکته بزنن

You know that their time’s coming to an end

می‌دونی که دوره‌شون داره به آخر می‌رسه

We have to unify and watch our flag ascend

ما باید متحد بشیم و بالارفتن پرچممون رو تماشا کنیم

(So come on)

پس زودباش

They will not force us

اونا ما رو مجبور به کاری نخواهند کرد

They will stop degrading us

اونا دست از تحقیر ما برمی‌دارن

They will not control us

اونا ما رو کنترل نخواهند کرد

We will be victorious

ما پیروز خواهیم بود

(So come on)

پس زودباش

Oi, oi, oi, oi!

Oi, oi, oi, oi!

Oi, oi, oi, oi!

They will not force us

اونا ما رو مجبور به کاری نخواهند کرد

They will stop degrading us

اونا دست از تحقیر ما برمی‌دارن

They will not control us

اونا ما رو کنترل نخواهند کرد

We will be victorious

ما پیروز خواهیم بود

(So come on)

پس زودباش

Oi, oi, oi, oi!

 ♫♫♫♫♫♫♫♫

PR¹: با توجه به مضمون سیاسی-اجتماعی این ترانه، می‌تونه مخفف چندین واژه باشه که متناسب‌ترین‌شون به نظر من کلمه‌ی زیر هست

Public Relations : روابط عمومی (همون پارتی)

پس «انتقال روابط عمومی» مفهوم روی کار اومدن احزاب و خانواده‌های اشرافی رو می‌ده که هر کدوم روابط خودشونو دارن

اما تا به حال از این گروه چیزی در مورد معنای اصلی این واژه‌ی مخفف شنیده نشده

دانلود با کیفیت ۳۲۰